少妇高清免费毛片|久久99中文字幕|精品国产91免费在线|最新欧美精品一区二区三区

  • 
    
  • <abbr id="gugae"></abbr><menu id="gugae"><acronym id="gugae"></acronym></menu>
  • <dl id="gugae"><small id="gugae"></small></dl>
  • 當(dāng)前位置:淘名人 > 名人百科 > 江蘇省名人 > 蘇州市名人 > 汝龍簡介

    汝龍

    更新時間:2019-05-13 15:54

    汝龍,文學(xué)翻譯家。長篇小說《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復(fù)活》、《亞馬》、《總督大人》等。妻子文穎是一名英語翻譯家。江蘇蘇州人。1938—1945年先后在江北縣立中學(xué)、重慶復(fù)興中學(xué)、四川巴蜀中學(xué)、重慶復(fù)旦中學(xué)、四川涪陵中學(xué)任英語教師。女兒汝宜陵、兒子汝企和都是英語翻譯。

    目錄

    基本資料

    1

    中文名:汝龍

    國籍:中國

    出生地:江蘇蘇州

    出生日期:1916年

    逝世日期:1991年7月13日

    職業(yè):文學(xué)翻譯家

    代表作品:《契訶夫小說全集》

    簡介

    2

    建國后,歷任江蘇文教學(xué)院副教授、東吳大學(xué)中文系副教授、中國文學(xué)院、蘇南文化教育學(xué)院,平明出版社編輯部主任,中國作協(xié)第四屆理事,中國翻譯工作者協(xié)會第一、二屆理事。譯有〔蘇〕高爾基《人間》、《阿爾達莫諾夫--家的事業(yè)》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《復(fù)活》,〔俄〕《契訶夫小說選集》(一至二十七冊)等。長篇小說《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復(fù)活》、《亞馬》、《總督大人》等。

    汝龍1916年生于蘇州,因是長孫,受祖母溺愛。他的父親在上海交大畢業(yè)后分配到北平平綏鐵路局工作,他六歲時隨母親和姐姐一同來到北京。他的父親看不慣他從小嬌生慣養(yǎng)、頑皮任性,就嚴(yán)加管教,逼他學(xué)好數(shù)學(xué),要求他每星期日必須做應(yīng)用題若干道,希望他長大也做工程師,接父親的班。但他數(shù)學(xué)雖然學(xué)得很好,卻不喜歡,他喜歡看古典小說,如《封神榜》等,看得入迷,受這些書的影響,講哥們兒義氣,為朋友兩肋插刀。他上中學(xué)時,偶然看到姐姐從學(xué)校帶回的新文學(xué)雜志,從此

    展開閱讀全文 ∨

    翻譯俄國文學(xué)

    3

    1949年全國解放,汝龍譯的書陸續(xù)出版,受到文學(xué)界重視。他就更加努力地譯書。從解放后到1952年,汝龍經(jīng)老友馮老師介紹,曾任江蘇無錫的中國文學(xué)院、蘇南文化教育學(xué)院、蘇州東吳大學(xué)的中文系副教授。

    1952年到1953年,汝龍在上海平明出版社任編輯主任一年。他白天給社里看稿,晚上自己譯書到深夜。每周還有兩三天要到大學(xué)去教書,等于一個人干三個人的工作,十分辛苦,但是因為理想得以實現(xiàn),譯書都能出版,故而干勁十足。他為了給平明出版社增加收入,趕譯出蘇聯(lián)特里豐諾夫著的《大學(xué)生》。巴金知道后,說:“這些書應(yīng)該由年輕人去譯?!彼M挲堊g較難的古典文學(xué),并勸導(dǎo)汝龍既然要專干翻譯,就該有系統(tǒng)地譯一個作家的作品,這樣容易掌握作者的思想和風(fēng)格。汝龍本想譯法國莫泊桑的短篇小說,巴金則鼓勵他譯俄國著名作家契訶夫的小說。因為20年代雖然有人譯過幾本契訶夫的集子,但是并沒受到重視。汝龍接受了巴金的建議,就開始譯契訶夫的作品

    展開閱讀全文 ∨

    帶病譯契文集

    4

    “四人幫”揪出后,文革中遺留的問題都落實了政策。我們交人民文學(xué)出版社的稿費存款,扣除幾年中領(lǐng)取的生活費外,全部發(fā)還我們了。我們交派出所的衣物家具等也折價歸還了。所交書籍也都發(fā)還,但當(dāng)時我們祖孫三代住兩間半房,哪兒有地方放那么多書。這時在商業(yè)部工作的汝龍的七妹分到房子,有兩大間,我們就把書拉到她那兒去,堆放在地上,占滿一堵墻,半間屋子。書在她那兒一放就是十年,直到分到了現(xiàn)在住的樓房,才把書拉回來。書大部分保存良好,但也丟了一些好書,如:魯迅譯文集、四本綜合詞典等。藏書發(fā)還,是汝龍最高興的一件事了。

    ”原住的房子也要落實政策,但因已住進好幾家人,故遲遲未能解決。巴金來北京開會,到家里來看望我們,看到我在縫紉機上干翻譯,就說一定要為我們的住房問題奔走,后來他托人給我們落實了私房政策,用原住四合院十間房換租了現(xiàn)在住的七層樓兩套兩居室的房屋,得以安靜地搞翻譯工作。我們搬來新居后,第一件事就是把書拉回來,

    展開閱讀全文 ∨

    與巴金

    5

    在北京時,汝龍與巴金已有通信聯(lián)系,我們逃到上海后拜訪了他。這是我們初次與巴金見面,他熱情接待了我們,但上海正值兵荒馬亂,他也沒法給我們找到工作。后來上海又遭日寇大轟炸,隨后淪陷,我們只好再南下。沿途打聽到我就讀的北平大學(xué)女子文理學(xué)院在西安跟幾個大學(xué)合并為西北聯(lián)大,我們就輾轉(zhuǎn)來到西安。我繼續(xù)上學(xué),想讀完四年級,畢業(yè)后好找工作,汝龍在家寫作。但日本兵又打過來,學(xué)校要遷城固,號召學(xué)生步行去城固,我因懷孕,不能遠(yuǎn)行,就沒隨學(xué)校去。

    在西安汝龍曾用筆名及人寫了第一篇——也是最后一個中篇小說《一日》,描寫我們的流亡生活,投重慶出版的《抗戰(zhàn)文藝》雜志,寄出后渺無音訊,遲遲未見登載,但是他要實現(xiàn)理想的心迫切,就放棄寫小說的打算,專攻英語,致力于俄國進步文學(xué)的翻譯工作。這篇小說因重慶大轟炸而延誤到第二年才發(fā)表。宋之的要把它改成活報劇,還在《新華日報》上登啟事,找作者商量改編的事,可惜我們沒有看到。汝龍曾說,如果

    展開閱讀全文 ∨