少妇高清免费毛片|久久99中文字幕|精品国产91免费在线|最新欧美精品一区二区三区

  • 
    
  • <abbr id="gugae"></abbr><menu id="gugae"><acronym id="gugae"></acronym></menu>
  • <dl id="gugae"><small id="gugae"></small></dl>
  • 當(dāng)前位置:淘名人 > 名人百科 > 黃雨石簡介

    黃雨石

    更新時間:2019-05-17 10:31

    老黃名叫黃愛。一個青年藝術(shù)家的畫像、沉船、眾生之路、黑暗深處、虹、老婦還鄉(xiāng)、奧凱西戲劇集等等,都是用這個筆名翻譯發(fā)表的,2004年獲全國資深翻譯家稱號。 老黃畢業(yè)于清華大學(xué)英文系,后來又考上了清華大學(xué)英文系的研究生,研究伯納德·蕭,一讀就是五六年。黃雨石是一個很平常的人,但做事卻要求自己盡量做到不平常。他退休前是人民文學(xué)出版社的英語編輯,編輯部許多審定、挖掘和校改的翻譯稿子,都是他一錘定音。算得上是不計名利的有功之臣。兒子黃宜思也是英語翻譯。

    目錄

    基本資料

    1

    中文名:黃愛

    別名:老黃

    國籍:湖北省鐘祥縣

    出生日期:1919

    逝世日期:不詳

    職業(yè):翻譯家

    畢業(yè)院校:清華大學(xué)英文系

    主要成就:2004年獲全國資深翻譯家稱號

    代表作品:譯作《虹》

    筆名:黃雨石

    人物生平

    2

    50年代初,老黃剛參加工作就參與英譯《毛澤東選集》。是不是錢鐘書帶他去的,不得而知。

    50年代初是老黃大展宏圖的年月。當(dāng)時,翻譯業(yè)面臨百廢待興的局面。盡管當(dāng)時俄語十分吃香,但中國的近代翻譯事業(yè)無疑是從英語開始的。無論林紓的翻譯,還是嚴復(fù)的翻譯理論,都是依英語為“根”的。英譯中的翻譯事業(yè)有光榮的傳統(tǒng),也不乏混亂的標準。由于老黃學(xué)英語的特殊經(jīng)歷,對這樣的局面有清醒的認識,但老黃當(dāng)時還只是個“小字輩”,幸運的是他遇上了一個好領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)時負責(zé)外國文學(xué)的副總編鄭效洵,一位名副其實的出版家。他對解放前的出版狀況了如指掌,如什么書是哪家出版社出版,誰寫誰譯,什么刊本,他都能準確地說出來。他需要的是幾個具有真才實學(xué)的干將,把新的局面打開。當(dāng)時出版文學(xué)翻譯作品的只有人民文學(xué)出版社一家,上海譯文出版社的前身,也只是人民文學(xué)出版社的分號。

    這樣的出版局面,確實有利于一種比較統(tǒng)一的譯文標準產(chǎn)生。從這個意義上講,老黃也算“

    展開閱讀全文 ∨

    參與制定選題

    3

    雖然當(dāng)時深受蘇聯(lián)那一套影響,但據(jù)老黃說,周揚當(dāng)時對譯介外國文學(xué)有一個很藝術(shù)的指示:我們無產(chǎn)階級是在完成中國資產(chǎn)階級沒有完成的任務(wù)。這話今天聽來不倫不類,但當(dāng)時可是金科玉律。大約在1958年,人文社出臺了一個出版選題規(guī)劃,成千個選題,外文占了4/5,單本、文集、選集、全集和叢書,樣樣俱全。這個選題計劃雄心勃勃,5年計劃的選題,如今四十年過去了也沒有完成。然而,它的影響相當(dāng)大,至今全國各出版社出版的外國文學(xué)作品乍看五花八門,細細分析,基本沒有跳出它的框架。

    整理50年代以前的譯作

    4

    把好譯著修訂出版的“關(guān)”。這項工作遇到的最大阻力是人們的頭腦發(fā)熱。據(jù)老黃說,大多數(shù)人的口號是“破舊立新”,要用“我們的新手譯出新的作品”??煞g是一門科學(xué),應(yīng)該實事求是。但具體的度掌握起來很難,稍不慎就有人說你是復(fù)古。老黃在這項工作中最大的功勞就是留住了朱生豪譯的《莎士比亞戲劇集》。當(dāng)初編輯室多半人否定朱生豪的譯本,但老黃通過仔細閱讀,發(fā)現(xiàn)朱的翻譯十分難得。為了說服同事,老黃列舉了許多具體的例子,在辦公室里大聲朗誦,評析得失,歷數(shù)精妙,以理服人。人文版《莎士比亞全集》就是以朱生豪的譯本為基礎(chǔ)整理而成的。

    確定一種新的翻譯標準

    5

    這是最難做的一項工作。老黃與之打交道的都是活人。翻譯標準再寬松也是死的。翻譯本來就有仁者見仁智者見智的問題。有時,你如果采用某人某部譯作,大家皆大歡喜;你如果質(zhì)疑或否定某部作品,就得舉出大量的例子說服對方,而對方還必須是一個明白人。老黃講起這樣一個例子:云南大學(xué)李從弼教授寄來了他的譯作《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》。這是英國18世紀著名作家菲爾丁的代表作,全書八十余萬字,故事情節(jié)生動曲折,但文字較難譯。李從弼的譯文質(zhì)量不夠,經(jīng)研究,退回去了。事隔不久,當(dāng)時的社長王任叔去云南采風(fēng),又把這部稿子"采"回來了。“采”來的稿子和投來的稿子畢竟不同,再退回去顯然棘手。后來老黃提出校訂的辦法,很有彈性地解決了這個棘手的問題,也為解決譯文粗糙的大部頭譯稿開了個好頭。這部譯作指定由蕭乾校訂,由于種種原因,一直拖到80年代中才出版,譯者李從弼已經(jīng)作古,如今的譯者署名為“蕭乾、李從弼”。