少妇高清免费毛片|久久99中文字幕|精品国产91免费在线|最新欧美精品一区二区三区

  • 
    
  • <abbr id="gugae"></abbr><menu id="gugae"><acronym id="gugae"></acronym></menu>
  • <dl id="gugae"><small id="gugae"></small></dl>
  • 當(dāng)前位置:淘名人 > 名人百科 > 湖南省名人 > 株洲市名人 > 醴陵市名人 > 張友松簡介

    張友松

    (著名翻譯家)
    更新時間:2019-05-17 15:30

    張友松,著名翻譯家。 湖南醴陵人。原名張鵬。北京大學(xué)肄業(yè)。曾任上海北新書局編輯。創(chuàng)辦春潮書局,任經(jīng)理兼編輯。建國后,任《中國建設(shè)》編輯。譯有英史蒂文森《荒島探寶記》(即《金銀島》),德斯托謨《茵夢湖》,俄 屠格涅夫著《屠格涅夫中短篇小說選》、〈初戀〉,美馬克·吐溫著《馬克·吐溫短篇小說集》、《湯姆索亞歷險記》、《百萬英鎊》、《一個中國人在美國》、《競選州長》、《王子與貧兒》、《鍍金時代》、美基倫斯著《楊布拉德一家》等。張友松先生晚年移居成都,于1995年在貧病中逝世。

    目錄

    基本資料

    1

    中文名:張友松

    別名:張鵬

    國籍:中國

    民族:漢族

    出生地:湖南醴陵

    出生日期:1903年

    逝世日期:1995年

    職業(yè):翻譯家

    畢業(yè)院校:北京大學(xué)

    主要成就:創(chuàng)辦春潮書局

    代表作品:《荒島探寶記》(即《金銀島》),德斯托謨《茵夢湖》

    筆名:常健、張鶴

    翻譯作品

    2

    譯著小說《湯姆·索亞歷險記》、《哈克費恩歷險記》、《鍍金時代》、《王子與貧兒》等。

    個人經(jīng)歷

    3

    1903年11月12日,張友松生于湖南省醴陵縣西鄉(xiāng)三石塘。12歲那年,他隨大姐張挹蘭遷居北京,1922年考入北京大學(xué)半工半讀,課余翻譯英文小說。

    大姐早逝后,他的家庭負(fù)擔(dān)一下變得更重,也不能繼續(xù)留在北大念書了。鑒于他勤奮好學(xué),讀書期間已發(fā)表過不少英文翻譯小說,魯迅便推薦他去了北新書局做編輯。

    抗戰(zhàn)前作品

    4

    1930年,春潮書局倒閉后張友松陸續(xù)在青島、濟(jì)南、衡陽、長沙、醴陵和和重慶等地做過近10年的中學(xué)教員,并在抗戰(zhàn)期間在重慶創(chuàng)辦過晨光書局。

    至此,張友松已翻譯出版了契訶夫的《三年》《愛》《決斗》和《契訶夫短篇小說集》、屠格涅夫的《春潮》和《薄命女》、弗列曼的《曼儂》、顯克微支的《地中海濱》、吉卜林的《如此如此》、霍桑的《野客心》、高爾基的《二十六男與一女》,以及英漢對照的德國斯托謨的《茵夢湖》和《歐美小說選》等10余種。

    與魯迅的交情

    5

    在北新書局做了不到一年,張友松便因書局拖欠魯迅稿費而同老板李小峰徹底鬧翻?!皠e看魯迅的文章寫得潑辣不留情面,可是現(xiàn)實生活中的他,卻在版稅這類問題上往往打不開情面,所以被人欺負(fù)?!睆堄阉苫貞浾f。

    為此,張友松一面幫魯迅找律師打官司,向?qū)Ψ阶坊厮星焚~,又在魯迅的支持下,創(chuàng)辦自己的春潮書局,繼續(xù)出版魯迅等人的著作,并翻譯出版沙俄時代作家屠格涅夫和契訶夫等人的作品。

    魯迅還親自邀人幫張友松組稿,擬定編輯文藝叢書計劃,還在自己經(jīng)濟(jì)拮據(jù)時借給張友松500元錢,幫他籌辦新書局。然而,由于缺乏經(jīng)商和管理經(jīng)驗,張友松的書局很快就倒閉了?;貞涍@段往事,張友松總是說自己辜負(fù)了魯迅,這是他“畢生莫大的憾事”。

    《魯迅日記》中114處提到張友松。其中,僅1929年便有89處,主要記載張友松幫他打官司的事情。日記記載,魯迅孩子出生第五天,魯迅就帶張友松去醫(yī)院看望自己的夫人和孩子。張“贈毛線一包”,并送魯迅“仙果牌煙卷四盒”

    展開閱讀全文 ∨

    苦難生活

    6

    1951年9月,張友松到北京參加英文版《中國建設(shè)》的編譯、采訪和組稿工作。1954年后,轉(zhuǎn)人民文學(xué)出版社從事文學(xué)專業(yè)翻譯。反右運動開始后,張友松從文壇上消失了。直到1994年我見到他的時候,他已經(jīng)是91歲的老人了。

    反右運動后,張友松回湖南鄉(xiāng)下老家教書。10年文革期間,他的右眼被打瞎。我為老人的悲慘境遇深感不平。他卻反過來安慰我說:“沒什么,一個人經(jīng)受一點苦難可以使自己更堅強起來!”

    在那些日子里,他硬是憑著頑強的毅力和執(zhí)著的精神,翻譯了了馬克吐溫的全部小說。后來又翻譯出版了屠格涅夫的短篇小說集《世外桃源》、美國黑人作家基倫斯的《揚布拉德一家》、史蒂文森的《荒島探寶記》,還與人合譯了《馬克·吐溫傳奇》一書,受到海內(nèi)外讀者熱烈歡迎。

    晚年隱居

    7

    1984年,張友松同老伴一起遷居成都,住在女兒家。老伴姓徐,年老體衰,自理生活尚且困難。夫妻倆曾有一個兒子,不幸早已病故,一切飲食起居只能依靠女兒一家照料,而偏偏女兒做工的那家工廠又年年虧損,每月的基本工資都沒有保障。

    張友松偏居成都郊外,無聲無息地隱居在一處冷清的角落,被世人徹底遺忘了,甚至連對面鄰居都不知道這個“張老頭”究竟是干什么的。

    他的小房間里,書桌像一座小山,堆滿了各種報紙、樣書、信件以及大大小小的各色藥瓶、衣物和其他雜物,很難開發(fā)出一尺見方的“凈土”來。而他的大量譯著,就是在這樣的環(huán)境中完成的。

    “幾十年來,我受盡誣陷和凌辱,卻不但不以為苦,還認(rèn)為這是一股強勁的動力,鞭策我繼續(xù)頑強拼搏,不枉此一生……我倘能因為你的推薦獲得韓素音文學(xué)翻譯獎,那可真是難得的殊榮??!”

    可惜這次他沒有等到評獎結(jié)果,第二年就撒手離開了人世。