基本資料
中文名:錢春綺
國籍:中國
民族:漢族
出生地:江蘇泰州
出生日期:1921年12月7日
逝世日期:2010年2月3日
職業(yè):醫(yī)生、翻譯家
畢業(yè)院校:上海東南醫(yī)學院
主要成就:德語詩歌翻譯
代表作品:《歌德詩集》、《浮士德》中譯本
人物簡介
錢春綺(1921-2010)生于民國江蘇省泰縣第十區(qū)小紀鎮(zhèn)。1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學院,后長期行醫(yī),60年代轉(zhuǎn)而從事外國文學翻譯活動。歷任中國德語文學研究會理事、中國翻譯工作者協(xié)會理事、中德文化交流研究中心名譽研究員、上海翻譯家協(xié)會名譽理事和上海文史館名譽研究員。翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩集及波德萊爾等法國象征派詩人詩集多種。
人物經(jīng)歷
錢春綺先生今年89歲了,和體弱多病的老伴住在上海西北郊的一套3居室內(nèi)。房間不算小,但堆了很多東西,感覺氣氛有點凌亂。錢先生育有兩女一子,兒子遠在美國,小女兒定居香港,都不在身邊。大女兒在同城的另一端,平時往來也很寥寥。談起日常起居,錢先生挺樂觀,"我有老伴嘛,老伴身體不好,我自己照顧自己也行。"
錢先生是國內(nèi)不多的在世德語文學翻譯前輩之一,譯有德法著名詩人作品多種。作為翻譯家的錢先生名滿天下,但他做翻譯卻是半路出身。錢先生一生行止以上世紀60年代為分水嶺,分屬醫(yī)生和翻譯兩個角色,而以翻譯達到自己人生成就的頂峰。
對于這一人生轉(zhuǎn)折,錢先生自己的解釋頗具戲劇性。他說自己是五官科醫(yī)生,60年代轉(zhuǎn)單位時想轉(zhuǎn)入皮膚科,卻因人事糾葛而未能實現(xiàn)。生性崇尚自由、不愿受拘束的他干脆辭職,掛冠轉(zhuǎn)而做起了專職翻譯。其實錢先生搞翻譯早在50年代就已經(jīng)開始,據(jù)錢先生自己回憶,1952年他翻譯出版海涅詩
所得榮譽
錢春綺迄今已出版外國文學翻譯作品50余種,在海內(nèi)外享有很高聲譽,曾榮獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的魯迅文學獎“1995-1996年全國優(yōu)秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎”。2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。
錢春綺先生從小喜愛文學,至今寫詩不輟,積累有大量未刊詩稿,總計有5到6本,其中長詩2部,十四行詩2部,每部100首。"寫詩是自己的事",除了初中在大公報發(fā)表過幾首詩作外,其他詩他從未發(fā)表。錢先生寫詩鍛煉文筆是次,主要目的在于排遣胸臆,澆心中之塊壘。翻開這些泛黃的筆記本,大部分詩都標有寫作日期,從50年代到90年代不一而足。這些詩題材廣泛,有對時代風云的感慨,對長逝親人的追念、對老友的牽掛,也有寓意深遠的詠物詩,如一首名為《墨魚》的短詩:"你有滿肚子的墨水/卻寫不出一首好詩/你只會把清水攪渾/攪得一團烏煙瘴氣。"
問錢先生喜歡外國哪些詩人,他
相關(guān)訪談
專訪翻譯家錢春綺:冷兵器時代的博學
云也退
“查拉圖斯特拉在長期孤獨之后,精神充沛,想下山前往人世間,做個像太陽一樣的施予者。”
“《路加福音》3:23:‘耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲?!?/p>
“鷹象征高傲,蛇象征智慧?!?/p>
“智者拋棄他的智者意識,自覺自己的無知,而成為受教者,故能樂其愚。貧者的心感到有受教的必要而豁然開朗,這就是他的富有。換言之,即智者和貧者都樂于接受查拉圖斯特拉的教言。”
翔實的注解布滿了三聯(lián)書店去年12月版的《查拉圖斯特拉如是說》內(nèi)文。幾乎每頁都有注,幾乎每注皆透出老到的點校筆法和扎實的考據(jù)功夫?!恫槔吩诘聡就翐碛胁煌淖⑨尡痉e十累百,相關(guān)的解讀著作更是不計其數(shù),但進入中國以后,不管是徐梵澄譯本還是尹溟譯本俱失之無注,最新版的中國人民大學楊恒達教授的譯本下了大力氣,惜乎也只有寥寥幾個注釋。
錢春綺老先生用了多久加的這些注釋,他自己也說不清。重要的是,這部在他83歲時接下的翻譯任務終