基本資料
中文名:傅惟慈
別名:傅韋
國(guó)籍:中國(guó)
民族:滿族
出生地:哈爾濱
出生日期:1923年
逝世日期:2014年3月16日
職業(yè):文學(xué)翻譯家
畢業(yè)院校:北京大學(xué)
主要成就:1980年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)
代表作品:〔德〕羅莎·盧森堡《獄中書(shū)簡(jiǎn)》、《席勒評(píng)傳》等作品
個(gè)人經(jīng)歷
傅惟慈是中國(guó)最著名的翻譯家之一,但當(dāng)年他選擇翻譯卻是為了忘記殘酷的現(xiàn)實(shí)。其實(shí)很多文學(xué)家都有這樣的經(jīng)歷,比如俄羅斯詩(shī)人阿赫瑪托娃,在不能發(fā)表作品時(shí)只有靠翻譯為生?;蛟S歷史是一個(gè)玩笑,不過(guò)許多偉大的翻譯家正是出自這種殘酷的現(xiàn)實(shí)。
年輕時(shí)候,我對(duì)文學(xué)有夢(mèng)想。做翻譯是為了忘記當(dāng)時(shí)殘酷的現(xiàn)實(shí),也不排除是為了想表現(xiàn)自己是一個(gè)人,而不是“螺絲釘”。可是在“文革”中,我差點(diǎn)兒戴上了一頂詩(shī)人的桂冠。
“文革”前有很長(zhǎng)一段時(shí)間我一直比較受寵,因?yàn)槲疑朴凇般@空子”:上世紀(jì)50年代中期的時(shí)候,國(guó)內(nèi)德語(yǔ)文學(xué)名著譯本基本上是一片空白。當(dāng)時(shí)周揚(yáng)找各個(gè)專業(yè)的專家一起來(lái)編“世界文學(xué)名著”,共100多本,其中我挑選了德國(guó)著名作家托馬斯.曼的《布登勃洛克一家》來(lái)翻譯,從此開(kāi)始有些名氣。因?yàn)橹袊?guó)人學(xué)德語(yǔ)的相對(duì)比較少,會(huì)德語(yǔ)的人當(dāng)中又很少是學(xué)文學(xué)的,所以不到30歲我就“上來(lái)了”。
“文革”前兩年,我突然被安排到資料室去打雜,沒(méi)有了登講臺(tái)的
主要作品
50年代從俄語(yǔ)及德語(yǔ)譯介了匈牙利、波蘭等國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,從50年代后期起從事德國(guó)文學(xué)翻譯。"文革"后在北京語(yǔ)言學(xué)院教授英國(guó)語(yǔ)言及翻譯課,主要翻譯英國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品。1980年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立后,任理事。主要譯作有:〔德〕羅莎·盧森堡《獄中書(shū)簡(jiǎn)》、《席勒評(píng)傳》,〔德〕托瑪斯·曼《布登勃洛克一家》,〔德〕亨利?!ぢ冻计汀罚驳隆钞呄<{《丹東之死》,〔德〕克拉拉·蔡特金《蔡特金文學(xué)評(píng)論集》,〔英〕格雷厄姆·格林《問(wèn)題的核心》、《尋找一個(gè)角色》,〔英〕毛姆《月亮和六便士》等。
通英、德、法、俄等多國(guó)語(yǔ)言,有三四百萬(wàn)字的譯著,曾兩任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。此外,他編選的《馮尼格黑色幽默作品選》、《一支出賣的槍》等文集同樣影響巨大。