基本資料
中文名:楊憲益
國籍:中國
出生地:天津
出生日期:1915年1月12日
逝世日期:2009年11月23日
職業(yè):翻譯家、外國文學研究專家、詩人
畢業(yè)院校:英國牛津大學莫頓學院
代表作品:《紅樓夢》(1—3冊)與戴乃迭合譯
生平簡介
據自傳體《漏船載酒憶當年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公歷1915年1月12日;陰歷仍為甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春節(jié)。妹妹楊苡也是翻譯家。
1934年在天津英國教會學校新學書院畢業(yè)后到英國牛津大學墨頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學??谷諔?zhàn)爭時與呂叔湘、向達等友人在倫敦華僑中作救亡工作,出版中文報紙。
1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學英文教授,1943年4月后在重慶北碚及南京任編譯館編纂,1947年把在重慶北碚時所寫的文史考證文章編輯成一個集子,由盧前(冀野)起名為《零墨新箋》,是為“新中華叢書”的一種。后來在解放期間又寫了一些,于1949年解放后把后寫的這部分編成一集,自費印了100冊,名為《零墨續(xù)箋》。在1983年6月三聯(lián)出版社將《零墨新箋》和《零墨續(xù)箋》合起來
主要著作
零墨新箋(隨筆集)1947,中華書局
零墨續(xù)箋(隨筆集)1950自印
赤眉軍(中篇小說)1957,中國少年兒童出版社
譯余偶拾(隨筆集)1983,三聯(lián)書店
老殘游記(長篇小說)1947,南京獨立出版社
英國近代詩抄1948,中華書局
離騷(楚辭)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社
屈原(話?。┡c戴乃迭合譯,1953,外文出版社
雪峰寓言與戴乃迭合譯,1953,外文出版社
唐代傳奇與戴乃迭合譯,1954,外文出版社
王貴與李香香(詩歌)與戴乃迭合譯,1954,外文出版社
白毛女(歌?。┡c戴乃迭合譯,1954,外文出版社
長生殿(戲?。┡c戴乃迭合譯,1955,外文出版社
魯迅選集(1—4卷)與戴乃迭合譯,1956,人文出版社
宋明平話選與戴乃迭合譯,1956,外文出版社
儒林外史(長篇小說)與戴乃迭合譯,1957,人文出版社
牧歌(詩歌)古羅馬維吉爾著,1957,人文出版社
漢魏六朝小說選與戴乃迭合譯,1958,外文出版社
關漢卿
人物經歷
與英國才女珠聯(lián)璧合
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
結發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。
青春做伴多成鬼,白首同歸我負卿。
天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。
這是楊憲益先生在愛妻戴乃迭去世之后寫下的一首緬懷詩。在先生與愛妻戴乃迭相濡以沫將近六十年的歲月里,熟悉他們的人說,這樣恩愛不渝的夫妻是很少見的。六十年來,楊憲益和戴乃迭的名字從來沒有分開過,即使今天接受我們拜訪的只有楊憲益一個人。
夫人戴乃迭的素描畫像就端掛在客廳的墻壁上,楊夫人戴乃迭原名格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒(GladysMargaretTaylor),她的父親是一位英國傳教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就對中國、對北京有著濃厚的興趣和相應的情感。1936年,楊憲益進入英國牛津大學學習,并通過一位朋友認識了戴乃迭。不久,戴乃迭發(fā)現(xiàn),先生是個非常有趣的同伴,而且精通中國古典文學。
大概正是楊憲益身上濃厚的中國傳統(tǒng)文化的味道,讓戴乃迭愛上了他。后來,戴乃
采訪
人物周刊:回望一生,您對命運抱何態(tài)度?
楊憲益:我無所謂,我不信命運這些東西。不過大家都說,算命的還算得有點道理:我幼年喪父,我兒子后來也去世了,很長一段時間我是家里唯一的男丁,所以在香港他們把我的一個自傳叫《白虎星照命》。
人物周刊:在您的自傳里,算命先生出現(xiàn)了不止一次。你騎著阿拉伯馬在埃及沙漠夜游的時候,有一個會算命的向導憑你在他掌心里做的記號道出了你的未來。他說:“在大西洋有一位美麗的金發(fā)少女正在為你憔悴,你們尚未相遇,但不久將會見面?!边@和您后來的經歷很相似。
楊憲益:對,這事就發(fā)生在我認識我愛人之前一兩年。很奇妙,但我還是不相信命。
人物周刊:乃迭這個名字很美,這個中文名字是怎么來的?有什么特別的含義嗎?
楊憲益:那是我翻譯的,就是簡單的音譯。她名字叫Gladys,把它翻成中文,就變成乃迭了,沒什么特別含義。我從小是冷冷清清一個人,家里只有我一個男孩。乃迭,就是希望家里人多一點,熱鬧、興旺一