基本資料
中文名:林紓
別名:字琴南,號畏廬,別署冷紅生
國籍:中國
民族:漢
出生地:福建福州
出生日期:1852年11月8日
逝世日期:1924年10月9日
職業(yè):舉人、古文家、翻譯家
主要成就:創(chuàng)辦福建工程學(xué)院前身蒼霞精舍
代表作品:古文翻譯《茶花女》與《迦因小傳》
原名:群玉、秉輝
字:琴南
號:畏廬、畏廬居士
別署:冷紅生
生平介紹
林紓自幼嗜書如命,五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽生,受塾師薛則柯的影響,深愛中國傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒、且遇亂世,他不得不為生計(jì)終日奔波。閑時(shí)他也不忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。
1882年對于林紓來說是關(guān)鍵而又具轉(zhuǎn)折性意義的一年——從一個(gè)窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時(shí),他廣結(jié)師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會(huì)試。原本一心報(bào)效祖國的林紓“七上春官,屢試屢敗”因而從此絕意于仕途,專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。
1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽“一時(shí)紙貴”的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當(dāng)時(shí)恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一
思想變化
戊戌維新前,林紓在福建每天和友人談新政,作《閩中新樂府》50首,反映了他當(dāng)時(shí)的進(jìn)步思想。像《村先生》、《興女學(xué)》等,主張改革兒童教育,興辦女子教育,宣傳愛國思想:"今日國仇似海深,復(fù)仇須鼓兒童心。"(《村先生》)這種宣傳愛國的精神,在甲午中日戰(zhàn)爭后更有發(fā)揚(yáng),像他所作《徐景顏傳》,就表揚(yáng)海軍的為國犧牲。
林紓后來思想轉(zhuǎn)向保守,跟他始終主張維新、忠于清光緒帝的立場有關(guān)。辛亥革命后,他在《畏廬詩存·自序》里說,"革命軍起,皇帝讓政。聞聞見見,均弗適于余心","惟所戀戀者故君耳"。他雖然沒有在清朝做官,卻十謁光緒帝的陵墓。因此,入民國后,他和桐城馬其昶、姚永概相繼離開北京大學(xué),并攻擊革命家章炳麟為"庸妄巨子,剽襲漢人余唾","意境義法,概置弗講"(《與姚永概書》)為桐城派張目。五四運(yùn)動(dòng)中,《新青年》雜志
學(xué)術(shù)主張
林紓少孤,自云“四十五以內(nèi),匪書不觀”。十一歲從同里薛錫極問古文辭,讀杜詩、歐文務(wù)于精熟。自十三齡至于二十,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍不下二千余卷。三十一歲結(jié)識李宗言,見其兄弟積書連楹,一一借讀且盡。非但經(jīng)、子、史籍,凡唐宋小說家言也無不搜括。后由博覽轉(zhuǎn)為精讀。對生平所嗜書,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
林紓崇尚程、朱理學(xué),讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,卻能揭露“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動(dòng)”的虛偽性,嘲笑“理學(xué)之人宗程朱,堂堂氣節(jié)誅教徒。兵船一至理學(xué)懾,文移詞語多模糊”。他維護(hù)封建禮教,指責(zé)青年人“欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,廣其自由之途轍”,還說“蕩子人含禽獸性,吾曹豈可與同群”,又敢把與封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。嚴(yán)復(fù)《甲辰出都呈同里諸公》詩云:
孤山處士音瑯瑯,皂袍演說常登堂。
可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。
林紓的古文
作品介紹
林紓有《畏廬詩存》,卻刪去了《閩中新樂府》。他自稱"吾詩七律專學(xué)東坡(蘇軾)、簡齋(陳與義);七絕學(xué)白石(姜夔)、石田(沈周),參以荊公(王安石);五古學(xué)韓(愈);其論事之詩則學(xué)杜(甫)"(《林畏廬先生手札》)。他最推重自己的古文,批評康有為贈(zèng)詩稱贊他的譯著,而不談他的古文是"舍本逐末"(同前)。他自言在京與吳汝綸論《史記》為文之用心,深得吳之首肯。又推重吳汝綸評點(diǎn)《史記》"發(fā)神樞鬼藏之秘"(《桐城吳先生點(diǎn)勘史記讀本序》)。又稱吳始見其文,贊曰:"是抑遏掩蔽,能伏其光氣者。"(《贈(zèng)馬通伯先生序》)他標(biāo)榜桐城派,其實(shí)他的古文跟桐城派并不相同。像《冷紅生傳》、《蒼霞精舍后軒記》、《趙聾子小傳》,都善于敘事抒情,寫得生動(dòng)而有感情,或雜以詼諧,能感動(dòng)人,不像桐城派文的謹(jǐn)嚴(yán)而較平順。他的《畏廬文集》,于閑漫細(xì)瑣之處,曲曲傳
人物評價(jià)
林紓青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢,認(rèn)為中國要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。中年而后,“盡購中國所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會(huì)其通,為省中后起英雋所矜式”。他不懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”。后來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個(gè)國家的幾十名作家的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說達(dá)二百余種,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽(yù)為“譯界之王”。曾樸認(rèn)為,林紓沒有認(rèn)識到白話文為大勢所趨,堅(jiān)持使用古文體翻譯外國小說,是他翻譯生涯最大的缺陷。這是中肯的評價(jià)。倘若林紓能在翻譯創(chuàng)作盛期用白話文翻譯小說,將會(huì)有更多中文基礎(chǔ)薄弱的民眾讀到外國文學(xué)。
林紓樂善好施,在他譯作暢銷海內(nèi)的那幾年,月收入近萬,他大部分都用來資助家境貧寒的學(xué)生上學(xué)。他自己不會(huì)外文,卻資助了許多學(xué)生到國外深造。晚年,林紓的古