基本資料
中文名:梅紹武
別名:梅葆珍
國(guó)籍:中國(guó)
民族:漢族
出生地:北京
出生日期:1928年12月22日
逝世日期:2005年9月28日
職業(yè):翻譯家
畢業(yè)院校:北京燕京大學(xué)
主要成就:中國(guó)首屆比較文學(xué)圖書一等獎(jiǎng) 獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)
代表作品:《阿爾巴尼亞短篇小說集》 ;《一個(gè)匈牙利富豪》等
性別:男
祖籍:江蘇泰州
個(gè)人成就
梅紹武,中國(guó)梅蘭芳紀(jì)念館名譽(yù)館長(zhǎng),中國(guó)梅蘭芳文化藝術(shù)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。歷任北京圖書館國(guó)際交換組干部,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所研究員。2004年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。梅紹武是著名的英美文學(xué)翻譯家、評(píng)論家、戲劇家、作家。主要翻譯作品有:卡伊·莫爾的長(zhǎng)篇小說《一個(gè)匈牙利富豪》,《任性的凱琴姑娘———特羅洛普中短篇小說選》《海爾曼老爺》、《灰燼的沉默》、《馬克思和世界文學(xué)》、《微暗的火》、《瘦子》和奧尼爾、阿瑟.米勒的劇本等。
此外,他也是第一個(gè)介紹納博科夫進(jìn)入中國(guó)的人。著有《我的父親梅蘭芳》和《京劇與梅蘭芳》等書籍。
梅紹武曾獲得中國(guó)首屆比較文學(xué)圖書(譯作類)一等獎(jiǎng)、中國(guó)第一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)——首屆花城譯文獎(jiǎng)。2004年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。
在老一輩翻譯家中,他很低調(diào),但他翻譯的阿瑟·米勒名劇《煉獄(薩拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反響,他本人也因此成為阿瑟·米勒研究名
主要作品
主要翻譯作品有:卡伊·莫爾的長(zhǎng)篇小說《一個(gè)匈牙利富豪》,《鮑狄埃詩(shī)選》(與張英倫等合譯),弗拉基米爾·納博科夫《普寧》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《薩拉姆的女巫》、達(dá)希爾·哈米特《瘦子》(與屠珍合譯),柯南·道爾《福爾摩斯探案精選》(與屠珍合譯)等;著作有《京劇與梅蘭芳》(英文,與吳祖光、黃佐臨合著),《西園拾錦——美英作家論》,《我的父親梅蘭芳》等;主編有《梅蘭芳藝術(shù)評(píng)論集》《張謇與梅蘭芳》等。
著作背景
梅紹武還是第一個(gè)介紹美國(guó)作家納博科夫進(jìn)入中國(guó)的人。上世紀(jì)80年代初的時(shí)候,上海譯文出版社要出一套書介紹美國(guó)文學(xué),梅紹武選擇了納博科夫的《普寧》。
被稱為“小說之王”的納博科夫,是歐美很重要的一位后現(xiàn)代作家,1985年梅紹武又接受一位美國(guó)作家的建議,開始了納博科夫重要作品《微暗的火》的翻譯。梅紹武說:“納博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻譯他的書得備一本《韋伯斯特國(guó)際大詞典》。他的文筆十分晦澀,就像一位西方評(píng)論家說的那樣,頭一遍讓你云里霧里,第二遍理出些頭緒,第三遍才能茅塞頓開,發(fā)現(xiàn)其中陽(yáng)光燦爛無比?!薄镀諏帯贰ⅰ段档幕稹吩谥袊?guó)已多次重版重印,成為人們一窺西方后現(xiàn)代文學(xué)堂奧的必讀之物。
從北京圖書館到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,梅紹武50年筆耕不輟,碩果累累。在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,他和著名翻譯家董樂山、施咸榮被人們譽(yù)為美國(guó)研究所的“三劍客”。對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯工作,梅紹武有著自己的認(rèn)識(shí):“文學(xué)作品尤其要譯
生平事跡
1928年12月22日出生于北京,是京劇藝術(shù)大師梅蘭芳的兒子。梅紹武原名梅葆珍,他曾回憶說:“父親的前三個(gè)孩子都夭折了,而當(dāng)時(shí)北京有兩個(gè)活到九十多歲的老人,一個(gè)叫葆琛,一個(gè)叫葆珍,父親就將它們用做哥哥和我的名字,算是借借老壽星的福氣。”抗戰(zhàn)中,梅蘭芳擔(dān)心日本人阻攔他們離開香港,遂為排行老五的葆珍改名紹武。梅紹武幼年在上海讀書,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,梅蘭芳率劇團(tuán)赴港演出后留在了香港,后來每年暑假,梅蘭芳夫人福芝芳都要帶著孩子到香港度假。1941年夏,他們照例赴港,梅蘭芳見到孩子們后非常高興,當(dāng)他聽說淪陷后的上海學(xué)校教育越來越糟糕后,很擔(dān)心孩子們既學(xué)不到知識(shí)又沾染上壞毛病,便和夫人商量,將梅葆琛、梅紹武留在了身邊。梅葆琛曾回憶說:“父親為我們創(chuàng)造了一個(gè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,把我們兩人領(lǐng)到一間陳設(shè)簡(jiǎn)單的小房間,兩張床和一張兩人合用的書桌,桌上已放好一排書籍,都是考學(xué)校需用的國(guó)語(yǔ)、代數(shù)、幾何等課本。父親說:‘這是你
人物評(píng)價(jià)
他是當(dāng)代翻譯一大家,尤其當(dāng)代美國(guó)戲劇,幾乎翻譯了阿瑟·米勒的全部劇作。理所當(dāng)然的他還是梅蘭芳生平與藝術(shù)研究的權(quán)威?!S宗江(著名戲劇、電影藝術(shù)家)
他的人生態(tài)度自由自在,既能翻譯高深的納博科夫,又對(duì)大家認(rèn)為是俗文化的東西不排斥,這實(shí)在難得。我對(duì)他翻譯的《福爾摩斯探案精選》真是愛不釋手,不僅文筆好,而且相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)。過去很多人翻譯的福爾摩斯作品都有不少錯(cuò)誤,但我覺得他翻譯的這個(gè)版本真是太好了,把它當(dāng)作定本都是可以的。他平時(shí)話不多,做事很認(rèn)真,他是名人之后,待人卻平易近人,一點(diǎn)架子都沒有?!稳苋埽ㄖg家)
在他的介紹之下,大家才開始了解阿瑟·米勒,北京人藝也才演出了《推銷員之死》。其實(shí)他就是這樣總是默默地在背后工作,他不希望出名。——李文?。ㄖg家)
梅紹武曾譯介阿瑟·米勒、納博科夫作品,影響了一個(gè)時(shí)代的閱讀?!缎戮﹫?bào)》
相關(guān)鏈接
著名翻譯家梅蘭芳之子梅紹武去世享年78歲
著名文學(xué)翻譯家、梅蘭芳之子梅紹武先生因病于昨晚十點(diǎn)二十五分在此間北京腫瘤醫(yī)院逝世,享年七十八歲?!∶方B武,一九二八年生于北京,一九五二年燕京大學(xué)畢業(yè)。第六、七、八、九屆全國(guó)政協(xié)委員。中國(guó)梅蘭芳紀(jì)念館名譽(yù)館長(zhǎng),中國(guó)梅蘭芳文化藝術(shù)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。歷任北京圖書館國(guó)際交換組干部,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所研究員。據(jù)梅紹武夫人屠珍教授介紹,梅先生去年七月發(fā)現(xiàn)患有結(jié)腸癌,八月做完手術(shù)之后一切都還順利,但是今年六月又復(fù)發(fā),隨后幾乎一直在昏迷狀態(tài),其間也病危過多次但都挺了過來。“他沒有留下什么遺囑,因?yàn)樗恢庇X得自己的狀態(tài)還不錯(cuò),即使生病了也覺得自己還有無限精力,他常說還有好多事情要做呢……”。
梅紹武翻譯作品包括約卡伊·莫爾的長(zhǎng)篇小說《一個(gè)匈牙利富豪》,《任性的凱琴姑娘——特羅洛普中短篇小說遜和奧尼爾的劇本等。他翻譯的阿瑟·米勒劇本《煉獄》在國(guó)內(nèi)上演之后影響巨大。此外,他也