基本資料
中文名:鄭永慧
別名:鄭永泰
國籍:中國
出生地:廣東香山
出生日期:1918
逝世日期:2012.09.09
職業(yè):文學(xué)翻譯家
畢業(yè)院校:上海震旦大學(xué)
主要成就:資深翻譯家
代表作品:譯著《笑面人》、《舒昂黨人》、《中短篇小說選》
個人簡介
鄭永慧(1918~2012),男,原名鄭永泰。文學(xué)翻譯家。祖籍廣東香山(今中山),生于越南海防。1942年畢業(yè)于上海震旦大學(xué)法學(xué)院法律系。歷任上海震旦大學(xué)法學(xué)院法律系助教,震旦女子文理學(xué)院講師,《震旦法律經(jīng)濟(jì)雜志》主編,上海新業(yè)廣告圖書公司《健康家庭》主編,北京國際關(guān)系學(xué)院教授,法語碩士研究生導(dǎo)師。中國法國文學(xué)研究會理事。1987年曾獲法國文化部翻譯助學(xué)金,并應(yīng)邀赴法,1998年曾獲魯迅文學(xué)獎,還獲全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎榮譽獎等。1983年開始發(fā)表作品。1980年加入中國作家協(xié)會。
鄭永慧早在新中國成立初期就開始翻譯法國文學(xué)作品。他的第一本書是將巴爾扎克的《蘇城舞會》、《貓打球商店》和《錢袋》三部中、短篇小說全集出版。此后,他翻譯了一批巴西、俄羅斯、捷克等國家的法語文學(xué)作品。他一生翻譯了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀(jì)德、喬治桑、莫泊桑以及薩特、羅伯·葛里耶、巴西亞馬多、加拿大伊夫
翻譯之路
是托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》使他走上了翻譯之路的。當(dāng)年他還是一個熱血青年,在上海震旦大學(xué)學(xué)法律。一次偶然的機會,他得到法文版《安娜·卡列尼娜》,一口氣讀完,心中激動得翻江倒海,非要找人一吐為快??墒钱?dāng)時,因為沒有中文版,讀過托爾斯泰這部名著的人鳳毛麟角,哪里找去?他恨不得立即找人,哪怕用口譯把安娜的故事說出來,與人共享……但直到他過了而立之年,才真正下決心拿起翻譯這支筆。因為他深知,翻譯是一項真正的“苦差使”,既不可能以譯發(fā)財,更不可能以譯升官。但出于對法國文學(xué)刻骨銘心的愛,他最終還是走上了這條服苦役一般的人生之路。
不僅僅譯者形同苦役,連帶妻子也要“陪綁”。五、六十年代他往往每天要譯至深夜,妻子鄧慧群總是在旁服侍,還做宵夜慰勞。父親為感激妻子,特取妻子名字中的“慧”字,組成譯名“鄭永慧”。后來,“鄭永慧”的知名度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的本名鄭永泰。
走上翻譯之路并非一帆風(fēng)順。五十年代初,初涉翻譯,
個人譯著
譯著《舒昂黨人》、《中短篇小說選》、《驢皮記》、《古物陳列室》、《被遺棄的女人》(以上均[法]巴爾扎克著)、《九三年》、《笑面人》([法]雨果著),《娜娜》([法]左拉著)、《蒙梭羅夫人》、《我們的愛情》([法]大仲馬著)、《梵蒂岡的地窖》([法]紀(jì)德著)、《梅里美小說選》([法]梅里美著)、《魔鬼池塘》([法]喬治桑著)等40余部。
與世長辭
著名法國文學(xué)翻譯大家、教授、中國作家協(xié)會會員鄭永慧先生于2012年9月9日清晨逝世,享年94歲。